業界最高年齢社長Halのゲーム日記 その601 Sigerous2.2の日本語化アップ編

2012/12/21 | 投稿者: Hal

Sigerous2.2のいい加減日本語化とりあえず半完成。

それにしてもこのSigerous2.2、翻訳してみて驚いた。 タスクのほとんどが新しいタスクなのにびっくり。 新タスクを追加とは聞いていたが、「追加」なんてもんじゃない。 ほとんどがバニラとは全く異なるタスクである。 したがってストーリー的にも完全新ストーリーと迄はいかなくても、かなりの部分が新しいストーリーになっている。 

SP2のような完全新ストーリーではないが、バニラや他のアレンジ型MODに食傷している人でも、十二分に楽しめる。 これはえらい儲けものだ。 流石Sigerous賛。

但し、英語の間違いとおぼしき箇所がかなりあるのは、ちと困る。 クロスランゲージの翻訳ソフトでも「そんな単語ねーよ」と叱られたりする。


引き続き翻訳中、現状以下のファイルを翻訳した。 

この内SGM_tasks.xmlはタスクに関するテキスト、SGM_xml_dialogs.xmlは会話のテキストなので、これが英語のままと(たとえいい加減な日本語でも)日本語化されているのとでは、プレイの快適さに大きな影響が出る。 英語のままだとナニをしろと言われているのかさっぱりわからん・・・ということになる。

今回の訳は、日本語化の作者さんがポマギーチェ・ドット・コムにアップしてくれた「SGM_COP_v2.2半日本語化.zip」の各ファイルの、日本語化されていない部分を訳したものである。 既に訳されている既存の部分には一切手を加えていない。

このような改変は、本来は作者の了承を得るべきものだろうが、連絡先も不明であるし、又MOD、特にS.T.A.L.K.E.R.の場合のMODの慣習として、無断改変をお許しいただきたいと願う。

この訳は元々自分のプレイ用のものなので、ある程度意味がわかればいいや的な、かなりいい加減な訳である。 プレイ画面と見比べての修正などは全く行っていないが、COPはバニラとMODを合わせて延べ10回以上はプレイしているので、テキストを読んだだけである程度展開は理解できる。 

とはいえ、このSigerous2.2では新タスク新ストーリーが多い。 実際にそのシーンをプレイしていればある程度の見当はつくので、無理矢理意訳ということもできるが、未だそのシーン到達していないところでは、なんだか全くわからんという展開も多い。 そのような場合は「適当に」訳すか、機械翻訳をそのまま貼り付けたりもした。 jup_rasvet_clan_prioritets_あたりはその典型。 だから「SGM22いい加減日本語化」なのである。

例えば「creek」は「水路」と訳したが、CSのマップのSwampsのことだったのね、知らんかった・・・ Cordonでウロチョロしている時に訳したのでわからんかった。 内容の意味が反対だったり見当違いだったり、この種のエラーは随分たくさんありそう・・・

まあ、実際にそのシーンをプレイしてみて、おかしな所は随時修正してゆくつもりではいる。

この翻訳は機械翻訳の訳文をhal流に意訳したものだが、恐らく(というより確実に)間違いや欠損があると思う。 正確さや語感については、全く完璧に自信がないので、エラーレポートなどいただければ幸いである。


又、会話での対人関係、つまりどちらが上位の存在か、そのあたりが今回のSigerous2.2ではよくわからない。 特にCordonのようにバニラでは存在しないマップでの登場人物は、Degtyarevとの関係がよく掴めない。 COPのバニラ或いはこれまでプレイしたことのあるMODで登場している人物については、そのあたりはある程度推測できるので、それに基づいた書き方にした。

これはストーリー上ではそれほどの問題は無いが、テキストを読んでの語感の上ではかなり重要だ。 

相手に対して「あなたは」と呼びかけるのと、「お前は」と呼びかけるのでは、日本語の語感としては相当大きな違いがある。 英語なら全てYouで済むのに、日本語は面倒ですな・・・

DegtyarevはMajor、つまり少佐である。 一個師団の中でも佐官級は連隊長か参謀位で、10名とか20名足らずだろう。 つまりデグさんはかなりエライ人なのである。

Cordonの前線基地、それも兵士が10名いるかいないか程度の小規模な基地の司令官は、せいぜい少尉か或いは下士官かも知れない。 よって、Cordon基地の司令官よりデグさんの方がかなり上位にあたると思われる。 なので、Cordonでの会話は上のような関係に基づいた書き方にした。 

これが正しいのかは、私にはわからない。 今の所ほんの序盤迄しかプレイしていないので、全体を通しての印象では又違ったものになるかもしれない。 このあたりについてもご指摘いただければ幸いである。

SGM_descr_quest_items.xml クエストアイテム

SGM_news.xml     画面に表示されるニュースのテキスト
SGM_question_game.xml クイズのテキスト
SGM_tasks.xml タスクに関するテキスト
SGM_descr_quest_items.xml クエストアイテム
SGM_tutorials.xml チュートリアル
SGM_xml_dialogs.xml  会話のテキスト

st_quests_jupiter.xml Jupiterサブタスク
st_quests_zaton.xml  Zatonサブタスク
st_quests_pripyat.xml Pripyatサブタスク
st_quests_general.xml サブタスク一般


これで「SGM_*.xml」部分とタスク関係の日本語化はほぼ全てとなる筈。 SGM_tasks.xmlとSGM_xml_dialogs.xmlが日本語化されれば、タスクと会話は日本語になるので、とりあえずプレイを進めることはできると思う。 意味がわからんとか間違っている場合は、ご一報いただければ幸いでありんす。

未訳の部分があるのは以下のファイル

st_dialogs_darkvalley.xml
st_dialogs_jupiter.xml
st_dialogs_pripyat.xml
st_dialogs_zaton.xml
st_items_quest.xml
st_mp_mapdesc.xml
st_mp_speechmenu.xml
st_mp_teamdesc.xml

この内重要そうなのは、dialogs(会話)系のファイルで、できればこれも訳したい。 しかし・・・ もう目がしょぼしょぼでよれよれでんがな・・・ そう遠くない将来挫折するような予感がちらほらと、いやつおーくつおーく感じられる。 

僅かあれだけ訳すだけでも老馬にはしんどい。 なのにSGM_COP_v2.2半日本語化.zipの作者賛はその数倍の量(と質)を訳しているのだ。 只感謝あるのみ。


以下はポマギーチエ・ドット・コムの日本語化が当たっていることが前提

SGM_COP_v2.2半日本語化.zip 10/21版 4.2M
http://ux.getuploader.com/stalker03/index/2/date/desc

SGM22いい加減日本語化01.LZH
sgm22irresponsiblejp01.lzh

もしこれがうまくいったら、その内にNarodnaya Soljankaを日本語化とか、Lost Alphaを訳そうとか、たらいで太平洋を横断するに等しい沙汰の限りをつくしそうな予感が・・・ するはずないわい!

1



コメントを書く

名前
メールアドレス
コメント本文(1000文字まで)
URL





AutoPage最新お知らせ