2013/2/27 | 投稿者: hal

Sidorovichは、S.T.A.L.K.E.R.SOCでの「グッドハンティングスタルカァ!」の名台詞で知られる、(比較的)人の良いオッサントレーダーである。

Return of Scar(ROC)の最後の方でこんなシーンがある。 

シドのオッサンがインターネットのとあるエロサイトへ行き、ウクライナ美少女のスッポンポンに感謝感激雨あられウハウハウハ、しかし・・・

ポップスハリモグラ画面全体に笑顔でジョッキ、そしたらスクリーンにメッセージが・・・お使いのコンピュータは最も危険なウイルスに感染しています、ウイルスを除去するためには、最寄のATMからお申し込みください。 また、ご確認の上、ウイルスを排除するコードを取得してください。そうでない場合は、ウイルスは - システムを破壊します... 

Lohan みつけたぞ! ATMはSwampsの洞窟近くにあるが、守衛はなんとコントローラーだ! フンギャア! これはカルタゴの馬か。それで俺はメガネをかけ一日中ここでコンピューターの前に座っている。神さまもこのメガネに報いてくれるだろうよ。

ですとさ。 いい年をして年甲斐もなくそんなところへ行くから、悪い病気を貰ってくるんだ。 少しは品行方正なhal様を見習いなさい。 大体なんでSwampsにATMがあるんだ? しかも守衛がコントローラーとはねえ。

別のシーンでは、シドとScarがゾンビの真似をしてふざけあうところもある。

、SsidrchあんたをHhhren!娘、俺のrrrrodnaya krrrovinushka Hhhren you, Ssidrch! Daughter, My rrrrodnaya krrrovinushka.


Nnnu、それはまだhryapnemのために! Nnnu, then for it yet hryapnem!

一体なにをやってるんですかね、この二人は・・・ ほんとにこんなシーンがゲーム中にあるのだろうか? なんともかんともけったいなMODですな。

と書いたら、早速そのシーンに遭遇した。Wolf's Lair(Secret Path 2のForest)にSidorovichが退避?逃亡?していていた。 ここではSP2のForesterにあたる人物がいて、Hog暗殺のためのクロスボウの場所まで案内してくれるのだが、取得後に小屋に帰るとオッサンがいた。

その時の会話だったのだ。 ウォッカをがぶ飲みしてじゃれ合うというシーンだった。 ちなみにどのような理由でシドがCordonから逃亡しなければならなかったのかは不明。 借金で首が回らなくなったのか、mercenaryの襲撃で身の危険を感じたのか、はたまたエロサイトの請求から逃れるためか、真実は全く闇の中である。 SP2ではCordonの南の平和維持軍!がいる所に避難していたが・・・

なんか無茶苦茶なMOD・・・

ロシア語-英語訳では、string idがずれている所が幾つかあった。 Scarと相手のセリフが入れ違っているのだ。 つまり、どこかでID番号が一つずれると、そのシーンでは順番に全てずれてしまうということになる。

こちらで修正できればよいのだが、私の貧弱な英語力では到底無理なので、結局そのまま放置してある。
0

2013/2/24 | 投稿者: Hal

S.T.A.L.K.E.R.SOCのMOD Return of Scarでは、「Labeled」という単語がしばしば出て来る。 「印されたもの・印付き」というような意味だと思うが、これが主人公のScarを指すものだとは、最初は気づかなかった。 大分たってからようやく、「印された」とは顔の傷のことかと気がついたのだ。

この「印」が顔にあればScarなのだが、もし腕にあれば? それは「Marked One」ではないか! 事実英文ではかなりの頻度で、「Scar」とすべき所が「Marked One」になっている部分がある。 非常に混乱しやすいが、何か意図的なものか、それとも単に機械翻訳でそうなってしまったというだけなのか。

これまたReturn of Scarの不思議の一つか。

---------------------------
Return of Scar 日本語化の状態

一旦は断念したのだが、やはり欲が出て・・・
WinMergeを導入、これで随分はかがいくようになった。 先輩諸氏の既訳を流用させていただくと、楽ちん且つこなれた訳文でありがたい。 翻って自製を見ると・・・ 雑でいい加減、見ていて嫌になってくる。


■\gameplay
tasks_lesnik.xml これが日本語文字化け
storyline_new.xml こちらは日本語OK
tasks_escape.xml 大半は設定部分
tasks_flame.xml  火炎放射器関係

tasks_aes.xml   全て設定部分なので翻訳不要
tasks_agroprom.xml 〃
tasks_bar.xml    〃
tasks_darkvalley.xml 〃
tasks_deadcity.xml  〃
tasks_garbage.xml  〃
tasks_military.xml  〃
tasks_radar.xml   〃
tasks_sarcofag.xml  〃
tasks_yantar.xml   〃

■\text\eng

string_table_tasks_aes.xml
string_table_tasks_agroprom.xml
string_table_tasks_bar.xml

string_table_tasks_darkvalley.xml
string_table_tasks_deadcity.xml
string_table_tasks_escape.xml
string_table_tasks_garbage.xml

string_table_tasks_military.xml
string_table_tasks_radar.xml
string_table_tasks_sarcofag.xml
string_table_tasks_yantar.xml

---------------------------
新規追加分

stable_dialogs_bar.xml
stable_dialogs_darkvalley.xml
stable_dialogs_agroprom.xml
stable_dialogs_garbage.xml
stable_dialogs_escape.xml
stable_dialogs_yantar.xml
stable_dialogs_amk.xml
stable_dialogs_military.xml
stable_dialogs_aes.xml
stable_dialogs_deadcity.xml
stable_dialogs_radar.xml
stable_dialogs_labx18.xml
stable_dialogs_pripyat.xml


stable_dialogs_lesnik.xml 作業中 文字量多い、よ〜意味分からん(・_・、)
stable_dialogs_dimak.xml  〃

以上で主な部分は日本語化済となる筈。

自分でも意味が分からないよう所は、対比して見られるように原文を残してある。 WinMergeを使用して、Secret Path などの先達の分をペーストするようにしてからは、かなりはかどった。 しかしこれも他のMODに全てのテキストがあるわけではないので、該当部分がない場合はこれまで同様手作業である。

ある部分に非常に長いテキストがあり、制御コードが挿入されているが、その位置を正確に復元するのが面倒なので(´?ω?`)、適当に入れてしまった。 

なので以下のメッセージの後で、落ちるか表示が清浄でない可能性がある。 現状そのシーン迄進んでいないので、チェックもできない。


どのようにセットする? How to set?


いいぞ! Fine!


どうやってあんたはOlegのグループに入ったんだ?

■この後


尚、Return of Scarの日本語化については、Secret Path 2などに同一のテキストの部分がある場合は、それを借用させていただきました。 「stable_dialogs_bar.xml」などです。 Secret Path 2の日本語化の訳者様、勝手に拝借して申しわけございません。 しかし、これがあったので非常に助かりました。 本当に有難うございました。
1

2013/2/21 | 投稿者: hal

S.T.A.L.K.E.R.のReturn of Scarだが、シーンによってグラフィックの質のバラツキが多いようだ。 Swampsで最初にKostyaに会う時は非常に美麗なグラフィックで、本人も若くイケメンである。 しかしClear Sky基地でのタスクを終えて戻った時は、同じ人間とは思えないほど不細工になっていて、テクスチュアの質まで荒くなっている。 

ところがそのシーンを過ぎると、又元の美麗グラとイケメン姿に戻っている。 なんなんだ、これは???

同じモデルで同じテクスチュアを使っているのだろうに、何故シーンによって描画にこれほどバラツキがあるのか? これまたReturn of Scarのわけのわからんところではある。

このMODはやたらあちこちに話が飛び、しかもその内容がとんと理解できないものが多い。 以下もその一つである。

ある所で、スカ君はその昔テレビに出演したとかいう話しが、チラッと出て来る。 え? テレビに出演? その顔で? まさか麻生さんの代わりにギャング役として出演したのであるまいな? 

この話しがメインのストーリーにどう関わるのかは全く不明だが、恐らくは単なるエピソードだと思うが、それにしても・・・


現時点での最大の不満は、NPCが少なく派手な撃ち合いが少ないという点である。 とにかくゾーン人口が少なく、どこにいっても敵も味方もほとんどいない無人の状態で、寂しいことこの上ない。 さっちゃんやジーパンもたまにしか出て来ないし、ゾンビさえゾンビんには徘徊していない。


このROCには「vertuhoy vertuhu vertuhi」などの単語が出て来る。 これらは複数の機械翻訳を通しても全く翻訳されないでそのままである。 検索してもまるでヒットしないので、恐らくはロシア語(キリル文字)のものがそのまま英語のアルファベットになっているのだろう。

それらに前後して「操縦ができない」とか「リモートコントロールが可能」とかいう文章があるので、これはCrysisなどに出て来るベルチバード(今のオスプレイ)ではないかと気づいた。

その他恐らくはハイテク関係と思われるロシア語の用語が、かなり頻繁に出現する。 このMODの作者はもしかするとSF好きなのか?

しかしゾーンも進歩したもんですな。 ヘリどころかオスプレイまで登場するとはねえ。
0

2013/2/18 | 投稿者: Hal

麻生さんが・・・ 渋いというか怖いというか(笑)

G20に出席した麻生副総理が話題になっている。 と言っても発言の内容とかではなく、そのお姿がである。

https://twitter.com/himaginari/status/302254556849528832
http://livedoor.4.blogimg.jp/dqnplus/imgs/f/1/f19aa037.jpg

これで葉巻を喞えてトミーガンをかかえていれば、まんま往年の名優(ギャング映画の)エドワード・G・ロビンソン。

夕暮れの新宿あたりで、
「おう! わけぇの!」

とか声をかけられたら、おしっこをちびりそう・・・
0

2013/2/16 | 投稿者: Hal

S.T.A.L.K.E.R. Shadow of Chernobyl(SOC)のMOD、Return of Scar(ROC)のファーストインプレッシ。

Far Cry 3もクリアしたし、Return of Scarをぼちぼちとプレイし始めた。 ある程度翻訳が進むまで積みゲーにしておこうと思っていたが、待ちきれずプレイ開始。 
まず最初に感じたのは、「随分と不親切なMODだなあ」という点である。 目的のマーカーが表示されないとか、次に何をすべきなのかがタスク欄に明示されず、メッセージ経歴を読み返さないと不明のまま、というあたり。 特に次の目的が不明なのは、日本語化がまだされていない部分では進行が非常に困難である。 

そのために日本語化を進めているのだが、現在の状況がわかっていないと翻訳がしずらいという、ニワトリと卵再現の図。 

その他、会話の直後に特定の対象人物の後についていかず、後から該当地点へ行ってもマップ移動ができないとか、かなりやりにくいMODである。 ストーリーの内容的にはSF的要素が多そうで期待できるが、日本語の部分が少なくてかなり苦しい・・・ 
このMODは展開が急すぎて内容が掴みにくいという所が多い。 Kostya氏に会うといきなりテレポート可能なブラックホールアーティファクトを渡されるが、どういう成り行きでこのアーティファクトが貰えるのかも全くわからんちん。(笑)

ガイドブックを呼んでもアーティファクトの使い方がよくわからないし、なんのためにこんなものが必要なのかもわからない。 テレポートができるという触れ込みなのだが、これを持って歩き回っても一向にテレポートはできない。???

インベントリでこのアーティファクトをクリックしてから"2"を押すと「展開」して使用可能になるらしいが、目の前にでっかい羽が広がるので視界が悪くなり、そのままではまともに歩くこともできない。

これは武器扱いになるらしく、マウスのホイールを回せば他の武器同様保持することになるので、他の武器を保持状態にしておけば展開しているということになるのだろうか。

開始直後にArrowのタスクを完了したことになっているのもわからなければ、absoluteというのが重要な要素になっているようだが、このabsoluteも装置なのか機能なのかそのへんもわからん。 

アブソリュート書き込みは絶対指定書き込みとでもいうのだろうか、BASIC時代にはよく使われた。 OS上のファイルに書き込むのではなく、物理的なディスクのシリンダーやセクターを指定してデータを直接書き込む手法である。 当時のBASICにはファイル管理機能などはないに等しい状態だったので、こんなことが行われていたのだ。

その後、MS−DOSからWindowsになり、ファイル管理機能も充実して来たので、現在ではほとんど使われない、というか使えない。


要するにこのMOD、なにからなにまでわからんの連続。 こんな状態でお話しについていけるのかが、まず最初にわからんぜよ。 前説の部分で設定や装置、用語などの解説があればよいのだが、いままで訳した範囲内ではそれに該当するものはなかった。 

これまでプレイしたS.T.A.L.K.E.R.のMODでも、これほどわけのわからんものは空前にして絶後、それだけに面白そうではあるが、この先どうなるのやら・・・ 不安じゃぁ〜


グラフィックの面ではあまり美しいとは言えない。 ゾーンでは珍しく!女性も登場するが、それほど魅力的なお嬢さんではないし、男性の描写も今一つである。 背景部分の描画もかなり荒いし、グラフィック面ではS.T.A.L.K.E.R.のMODの中でもかなり落ちる方に入るだろう。

演出的にはかなりこっている。 猫が登場するシーンでは「ニャオーン」という鳴き声と共にいきなり画面が暗転し、「疲れ切って動けない」などと表示され、全く移動できなくなる。 最初はかなりパニック状態になる。(笑)

さっちゃんの出し方もこれまでのMODとは大分異なり、画面が霧の中のようにかすんで揺れる。 彼女?の消え方と出現も素早く、銃を撃っても中々当たらない。 一体に精神攻撃のモンスターが強力である。 その他にも凝った演出が幾つかある。

ストーリー面でも工夫が凝らされていて、LebedevはCSでは善玉のボスだが、本MODでは悪の帝王(´?ω?`)とされている。 その科学的知識を生かして、様々な道具や現象(遷移とか不活性化装置とか)を操り、scientistsなどをいじめまくっているのであった・・・

このReturn of Scarでは、これまでのMODやバニラに比べて人口密度が低いようで、敵も味方も数が少ない。 したがってハイエナで戦利品を得ようとしても、中々難しい。 スタッシュはほとんど何も入っていない場合が多いし、金を貯めるには苦労するだろう。 

スカ君のことだが、彼にあんな大きな娘さん(それに美人!)がいるとは夢にも思わなんだ。 CSの時は漠然と30台始め位かなと思っていたのだが、結構な歳だったんだな・・・


ここまでの印象では、内容的にはかなり期待できるが、日本語化がほとんどされていない現状では、英語かロシア語に堪能な人でないと充分に楽しむことは困難と思われる。 私の日本語化では、読むと原文よりわからなくなってくるかも???

難易度はかなり或いは非常に高い。 敵が強いとかいう意味ではなく、次に何をすればよいのかよくわからないという点と、説明抜きでケッタイなシステムやら装置やらが出て来るので進行が理解できないという点とで、難易度が高いのだ。

-----------------------------
■Mod名 Return of Scar 通称ROC

■対応Ver
1.0004 (1.0006と公式にはある) 私の場合では、パッチ3では1.0005では冒頭でCTD、1.0006で進行できた。

■公式
http://vdv5549.0pk.ru/viewtopic.php?id=55

■本体
http://narod.ru/disk/52199024001.08e3ec288155e1835c4b2983adc3a98c/%D0%A8%D0%A0%D0%90%D0%9C.7z.html/jiCpB
http://www.mediafire.com/?tbldrmqebv3dqn9
◎2.kumpatch-3.7z 

■Fix
・Cumulative Patch 2+ fix(2つのFIXをまとめた物)
http://narod.ru/disk/54261813001.ea3a5112b19f609108d1862568610929/%D0%9A%D1%83%D0%BC%D1%83%D0%BB%D1%8C%202+%20%D1%84%D0%B8%D0%BA%D1%81.7z.html

◎上記ではなくパッチ3 kumpatch-3.7z をDL

■機械英訳ファイル(text、gameplay、uiのみ)
http://www.mediafire.com/download.php?9d3dd97nak22pzu

■ガイド
http://www.mediafire.com/?coqojo3rxxbm7e7

-----------------------------
■以下パッチ3の場合の導入手順 

1 公式から本体DL  ШРАМ.7z
2 〃 パッチ3DL   kumpatch-3.7z
3 ポマギーチェ3ドットコムから日本語化DL
translated_to_E+J_for_RoS+kumpatch-3.v05022013.rar
-----------------------------
4 MOD本体導入 ШРАМ.7z
5 パッチ導入 kumpatch-3.7z
6 日本語化導入 translated_to_E+J_for_RoS+kumpatch-3.v05022013.rar
-----------------------------
0

2013/2/13 | 投稿者: hal

S.T.A.L.K.E.R.Shadow of Chernobyl SOCのアップグレードとダウングレード方法について。

S.T.A.L.K.E.R.というゲームはMOD生命であり、MODがないと魅力は半減する。 なにせMODを入れると、元のゲーム(バニラという)とは主人公も違えばストーリーも全く異なる、ほとんど新作ゲームに近い状態にまでなってしまうという、希有のゲームなのだ。 そんなMODが幾つもあるのが、このS.T.A.L.K.E.R.の最大の魅力である。

つまりは一粒で二度どころか三度でも四度でもおいしいという、嬉しいゲームである。 これにはまると二度とゾーン(S.T.A.L.K.E.R.の舞台)から出られなくなり、ロシア語で助けを呼び(パマギーチェ!)、ゲームをプレイする時にはガスマスクをかぶってするようになるという、とんでもないゲームである。


S.T.A.L.K.E.R.SOCでは本体のバージョンが幾つかあり、MODが対応しているバージョンはまちまちである。 バージョンは1.0003・1.0004・1.0005・1.0006と4つもある。 ほとんどのMODは1.0005でOKだが、中には1.0004でなければ不可とか、パッチを当てると1.0006でないと落ちるとかいうものもある。 流石に1.0003でないと動作しないというMODは現在ではないようだ。 

FAIAKESなどは1.0004でないと動作しなかった。 逆にReturn of Scarのパッチ3は1.0005ではCTD、1.0006では問題なかった。 そのため複数の本体バージョンを用意しておいた方が良い。

SOCの場合MODを入れることを前提にするなら、これからS.T.A.L.K.E.R.を買って見ようかという方にはパッケージ版をお奨めする。 STEAM版はアップグレードは簡単だがダウングレードが面倒なのだ。

但しパッケージ版でも、ものによっては最初から1.0006になっている場合がある。 なので1.0003又は1.0004のものを選ぶべきだが、それを事前に知ることはまず不可能である。 

おおよそのところは、対応OSがVista或いは7になっている場合は、1.0006にアップされている可能性が高い。 対応がXP以前ならば、1.0003又は1.0004の可能性が高いが、これも絶対確実な見分け方ではない。 

不明のまま購入したら1.0006になっていた場合は? すんません、オイラにはどうしようもないので、別の版を購入するしかなさそう。 事前にバージョンを判別する方法か、或いは1.0006から無理矢理にダウングレードする方法があればいいのだが・・・

「無理矢理ダウングレード」は、要はbinフォルダの内容とパッチ情報ファイルがあればよいのだが、これを勝手にアップロードするのは法的な問題がありすぎるので、不可能だろう。

時間が経つと1.0006のパッケージが更に増えそうなので、STEAM版しか持っていない方、或いはこれから購入しようかと考えている方は、早めに購入して置くことを強くお勧めする。

又パッチの種別ではUS版とww版(world wide)があるので、購入したパッケージを調べて間違えないようにする。 ww版は「multi」と書かれる場合もある。 アメリカ以外からの輸入盤はほぼww版である。

-----------------------------
■ SOCのアップグレード法

私がDLした時のSTEAM版は1.0005だった。 この1.0005は大半のMODに対応しており、これ一つでほとんどのMODがプレイできる。 しかし現在は1.0006になっているようで、これに対応しているMODは数少ない。 

しかもこれをアップすると元にもどすのに手間がかかる。 一応ツールはDLしてあるが、これが1.2GBもあるでかいものだ。 なのでまずはパケ版の1.0004を購入し、1.0006迄アップしてゆくべきだろう。

------------------------------------------------------
■パケ版でのバージョン設定
購入したバージョンが1.0003だったとする。 これを1.0004-1.0005-1.0006とパッチを当ててアップしてゆくのだが、パッチのDL先がばらばらで探しにくい。

■パッケージ版パッチDLサイト
1.0004-1.0005
http://www.gamecopyworld.com/games/gcw_index_3.shtml#S
1.0006
http://stalker.zoo.co.jp/download.php

■STEAM版ダウングレードDLサイト(要会員登録 このmoddbにはS.T.A.L.K.E.R.に限らずFalloutなどの各種MODが揃っているので、会員登録をお勧めする)
http://www.moddb.com/mods/zone-of-alienation-mod/images/downgrading-your-soc-from-10005-to-10004#imagebox

------------------------------------------------------
■手順 ここでは1.0003から順次アップしてゆくものとする

0 ■重要! インストールしたゲームのbinフォルダをリネームコピーしておく。
 例:bin - bin10003 など(購入したゲームのデフォルトのバージョンが1.0003だった場合)

1 DLしたパッチ1.0004を当てる 通常はパッチが自動的にインストールフォルダを探してくれるが手動の場合もある。

この場合変更はbinフォルダとgamedata.db*である。 binの内容(エンジンとDLL)がアップデートされ、gamedata.db*(gamedataフォルダの内容をパックしたもの)とバッチ情報ファイルが追加される。

3 ■重要 この1.0004のbinフォルダを、例えばbin10004などとリネームコピーしておく これをしておかないとダウングレードができない。

4 同様に1.0005・1.0006のパッチを当てる。 
■重要 その都度必ずbinフォルダをリネームコピーしておくこと。 これで1.0003から1.0006までのbinフォルダが揃った。

■重要 以下のパッチ情報ファイルを別の場所に保存するかパックして置く(patch.lzhなど)

p4.txt
p5.txt
p6.txt
Patch-any-4.txt
Patch-any-5.txt
Patch-5-6.txt

5 この状態でのバージョンは1.0006だが、ルートにはbinフォルダ5つある。

bin(現在は1.0006)
bin10003
bin10004
bin10005
bin10006

gamedata.db*は14

gamedata.db0
gamedata.db1
gamedata.db2
gamedata.db3
gamedata.db4
gamedata.db5
gamedata.db6
gamedata.db7
gamedata.db8
gamedata.db9
gamedata.dba
gamedata.dbb
gamedata.dbc
gamedata.dbd

パッチ情報ファイルは以下の6つ(パッケージのメーカーによってはファイル名が異なる場合もある)
p4.txt
p5.txt
p6.txt
Patch-any-4.txt
Patch-any-5.txt
Patch-5-6.txt

------------------------------------------------------
■ダウングレードの手順 現状の1.0006から1.0005に落とす場合

0 ■重要 14あるgamedata.db*を他の場所に保存 但し削除しない場合はこの作業は不要だが、念のため保存しておくことをお勧めする。 サイズはかなりでかいので要注意。

1 パッチ情報ファイルの1.0006対応のものを削除する 上の例では
p6.txt 及び Patch-5-6.txt

2 現在のbinフォルダ(1.0006のもの)を削除する

3 bin10005フォルダをbinにリネームコピーする

4 gamedata.dbdは1.0006のアーカイブファイルだが、1.0005では不要 
これを削除するよう勧めている人もいたが、私の場合はのまま置いておいても特に問題は無かった

■重要 削除する場合は必ずどこかへ保存しておく これをしないと元に戻せない!

1.0005から1.0004へのダウングレードも上と同じ手順である。

2

2013/2/11 | 投稿者: hal

ヤギかメルセデスか ワロタスレ

アホらしくも笑えたので一部をご紹介。 ヤギとメルセデスという、縁もゆかりもないものを、同列且つマジメ?に議論するという設定が当たり。 ()内は私の突っ込み。

ヤギ飼うかメルセデスベンツ買うか迷ってる

--------------------------------
ヤギ一択だろ

食えるし乗れるし
メスのヤギ買っとけば性欲処理もできるしな

ここまでの意見まとめてやった
・ヤギ
乗れる
食べれる
性欲処理できる
ミルク飲める
・ベンツ
特になし

ヤギだわ
シュレッダーも不要になる (シュレッダーは不要になるがその代わりフン掃除が・・・)

メルセデスは何台買っても増えないが (ほんとにそうかな? 俺のしってるメルセデスちゃんは、あっという間に4台4人も増えたぞ)

ヤギなら牡牝2頭飼えば増えるぞ
年々資産価値が増えてくなんてありえないだろ

あっヤギならカシミアも取れるから (カシミアから服を作る行程は考えないのか?)
服にも困らんな
やぎなら郵便配達も出来るんじゃね? (それはやめた方が無難 配達の手紙を全部喰っちまうぞ)

ヤギはどっかの部族の人と結婚することになったら
献上品としても使えるな

ヤギは一緒に寝たら暖かいな 従ってヤギ (アキバあたりで「ヤギ添い寝喫茶」が流行るかも)
ヤギならツノ枕できるな   (これまた「ツノ枕喫茶」など流行るかも)

目怖いし臭いしデカいし言うことなしだろ
百パーやぎだよ


餌とか維持費かかるからあんま金ないならベンツにしとけ
カラーリングのバリエーションはヤギよりベンツの方が多いんじゃね?
ヤギは白、茶、黒ぐらいしか選べないっぽいし
カシミアだから染色すれば問題ない   (だからぁ! 染色の手間が)

お前らそうやって人を嵌めようとしてるだろ
フツーに考えてヤギ飼ってるのばれたら学校でいじめられるし

ベンツのほうがいじめられるぞ
そんな時ベンツは慰めてくれんのか
ヤギは慰めてくれるぞ

ヤギにメルセデスって名付けたらいんじゃね
天才           (これは同感 名案)

ベンツの中でヤギ飼えば一石二鳥 (これにも同感 これも名案)
これに尽きる    

--------------------------------
しかし兄ちゃん寝るとかいう所には、暇な人が多いんですな・・・


~>゚)〜〜〜の足

ストーカーSOCのReturn of Scar(ROC)をインチキ翻訳していて気がついたのは、このストーリーはかなりSF的要素が多いようだということだ。 このMODでは、Scarは2年間の人口冬眠?からさめて活動を開始するということになっている。

CSでは、ScarはStrelokをガウスライフルで射殺した後、航空機(或いは地下?)で寝るというエンディングだったと思う(バニラ)。 それがどのようにして人工冬眠に繋がるのか、そのあたりは全く不明である。 

その他にも"The hosts"だの"owners"だの謎の存在が登場するが、今の所では詳細は全く不明である。 この先訳していけば自ずから判明してくるのだろうが、それまで私の体力と意欲が継続するかは、これまた不明。 恐らくどこかで(かなり早い時点で)沈没することは、火を見るよりも明らかそう。


こういうのを英語力も「容姿も」jc1年生そのものの俺が訳すのかよと思うと、嬉しすぎて涙がほーはいとして溢れるのを覚えるのであった・・・
0

2013/2/5 | 投稿者: hal

長年購読していた東京新聞の購読をやめた。 理由は論旨が左寄りで、読んでいて不快だからである。 この新聞は元々アサヒ大好き新聞で、昔の知り合いの記者も、「アサヒはいい、すごい」などと完全にアサヒシンパだった。

ミンスの死票がウン百万票あるとか書いている。 選挙に死票なんてあって当たり前、死票無しで全ての投票が選挙結果に反映されるなどあり得ないことだのに、ミンスが惨敗するとデカデカと死票が多いことを書き立てる。

読者の投稿もことさら自分達の主張にそうものだけを掲載し、反対の意見は全く無視。 まあ、これは頭狂に限らずどこの新聞雑誌でも似たようなものだが。


もう一つの理由は、もはや新聞は不要と感じるようになったからだ。 欠かさず読むのは、連載小説とテレビ欄位だが、考えてみると私はテレビなどほとんど見ない。 つまりテレビ欄など見なくても大過ないのだ。 必ず見るのは、ニュースと天気予報、それにサッカーとボクシング、後はたまに劇場用映画程度である。

テレビ欄は今やネットで見た方がよい。 好きなようにカスタマイズできるサイトもあり、見やすくわかりやすい。 連載小説だけはどうしようもないが、どうしても読みたければ単行本にまとまってから読めばよい。

とそんなわけで、60年以上親しんできた新聞とはバイバイさようなら。


ところでネットでのテレビ番組表だが、使いやすいものは意外に少ない。 特に新聞のように一覧性の高い番組表がないのだ。 詳細なものはいくらでもある。 しかし取り立ててテレビ番組に興味がないものにとっては、詳細さよりも一覧性の高さの方が重要である。

なぜ詳細な番組表が見づらいかというと、紙資料と違って狭いモニター画面では一目でみることのできる範囲(一覧性)が小さい。 なのに内容についてごちゃごちゃと書いてあるから、一画面に表示される時間帯はせいぜい2-3時間程度であり、先を見るにはスクロールしなければならない。

せめて5.6時間の番組を一画面に納めた番組表はないものかと、随分探したが結局見つからなかった。 WEBザテレビジョンというのがそれに近い設定ができるが、満足できるものではない。 

なぜ一画面に5.6時間程度表示できる番組表又はその設定がないのかが、不思議でしょうがない。 それと詳細表示の番組表を切り替えて使えれば、最良なのだが。


~>゚)〜〜〜の足その1
Far Cry 3(FC3)の手紙タスクだが、太平洋戦争は60年以上前のこと。 なのに日本兵の死体が白骨化もせずそのまま残っているのは、なんとしてもおかしい。 このあたりを誰も触れないのも又おかしい。

~>゚)〜〜〜の足その2
S.T.A.L.K.E.R.SOCのMOD、Return of Scar(ROC)の日本語化だが、これは英語のみならずロシア語もできる人でないと無理なんじゃないかと感じ始めた。 何回か書いたように、現在訳している英文はロシア語からの機械翻訳で、恐らくは全く手を入れていないそのままの状態と思われる。ロシア語のキリル文字がアルファベットになってそのまま残っているところもかなり多い。

英日の場合でも機械翻訳そのままだと全く意味の分からない文になることが多い。 その意味の分からない文を又機械翻訳で日本語化すれば、更に意味が分からなくなることは必定。 それを意味が通る文にするには、英語だけでなく原文のロシア語の知識が必須ではないか。 

無論私には英語は勿論だがロシア語の知識は更にない。 私のロシア語の知識は、パマギーチェとダバーイとスパシーボとイディーカムニエーで全てである。 ゲラウトヒアストーカーはロシア語ではないし・・・

こう考えるとえらい無謀なチャレンジを始めてしまったなあ・・・ と気は萎える一方。 ゲラウトROC hal・・・
0

2013/2/2 | 投稿者: Hal

「あなたに似た人」というのは、ロアルド・ダールのアイロニーに満ちた傑作だが、
これはまるで私みたいな「私に似た人」のお話し。 ダールの作品は一応ホラーに分類されるようだが、それには超常的な恐怖はまず出て来ない。 日常的現実的人間心理の微妙な恐怖感の方が、超常的描写より怖いという見本みたいな作品が多い。


32歳のポーランド人の男性パチュコウスキーさん。 彼は共働きの妻が仕事に出かけている間、「俺にも家事はできるぜい!」というのを見せたくて、せっせと家事に励んだ。

それはいいのだが・・・

このおっさん、いや32ならまでおにいさんですな。 かなりそそっかしい人らしい。 このあたりも私に似た人。 「女性はいくつもの仕事をかけもちでこなしているのよ」と奥さんに言われていたので、「なら俺も」と(よせばよいのに)慣れぬ家事を掛け持ちで始めてしまった。

ビールを飲みながら、テレビを見ながら、アイロンをかけながらと、一つでさえ大変なのに慣れぬ家事を掛け持ちしたのが運のつき。

あたふたとアイロンをかけながらテレビを見ながらビールを飲みながら、ながらながらとやっていると突然電話の音。

「あいあい! パチュコウスキーでやんす」と受話器を耳に押しつけた・・・

『なぜか』その受話器は・・・ もの凄く熱かった! 熱いのも道理、それは電話ではなくアイロンだったのだ(汗 

火傷した耳を冷やそうと急いで洗面所へと飛び込んだが、今度は慌て過ぎて洗面所のドアに顔面を強打。 「ボクシングの試合をみていたのに、していたみたいに」目の周りに黒いあざまで作ってしまったという。

病院に直行したパチュコウスキーさん、あわれ顔の大半が隠れるほどの包帯でぐるぐる巻き。

というのがその顛末。 私も似たような経験がありんす。 「あなたに似た人」はいるもんですな。


~>゚)〜〜〜の足

Far Cry 3で思い出したのだが、このゲーム、特にレリックの探索はかなりアンチャを意識しているのではないか? 雰囲気的によく似ているのだ。

~>゚)〜〜〜の足その2
Return of Scarの邦訳。 そろそろ疲れてきて、Sigerous2.2と同じく完全機械翻訳を単に貼り付けするだけというのが多くなってきた。 最初の内は元気がよいので、色々と意味を考え意訳するのだが、私の英語力では荷が重すぎる部分が多くなると雑になってしまう。 無論自分で読むためにも、なるべく意味が分かるような内容にしようとは努力しているのだが・・・

こんなのもある。

おお、素晴らしい! OK、cPasibo(スパシーボ?=ありがとう・このように時々ロシア語のものと思われる語句が混じっているので、実に訳しにくい)) へまはないな。 Well, you give! Okay, cPasibo. No fluff!.

露文英訳の際に、ロシア語がそのまま(勿論キリル文字は通常のアルファベットになっているが)残っているようなのだ。 これが結構多くて、その都度該当部分を検索したりするので、やたら時間がかかる。 「これは私が知らない英語というだけなのか、それとも固有名詞か、それともロシア語なのか」、このあたりが婚前一体混然一体として頭が混乱する。

英語力の不足はどうしようもない。 だってあたしjc一年生だもんね。 ニーソとミニスカでも着用しようかしらん。 さぞきゃわゆらしいでしょうな。 自分でもあまり見たくない、脱腸しそうで・・・

それにしても機械翻訳はしばしば代名詞と固有名詞を取り違える。 このあたりはなんとかならんのかっ! 「He is ・・・・」を「Heはなんとか」と訳すとは! お前はそれでも翻訳機なのか、恥を知れ恥を! (お前はどうなんだという突っ込みはかんべんな)
0




AutoPage最新お知らせ